semant les glands
dans des mottes des taupes
- un geai nochalant
*
nuit froide
les étoiles pas si proches
- blafarde est la lune
semant les glands
dans des mottes des taupes
- un geai nochalant
*
nuit froide
les étoiles pas si proches
- blafarde est la lune
dos mosaique
ah! un ganga court- pattes
la chasse continue
*
quelle nuit !
le bruit de la chasse d'eau
sans - arrêt
la neige tombe
premièr haiku - nu
dans la couette
*
pub de Contrex -
pédaler après ce feu
pédaler apès ce corps ardent
*
exposé nûment
une fleur de neige
sur son nez
nerveusement
croquant ses ongles
la fille de bibliothèque
*
tempête de Brest
nerveusement la mer se lève
bruyamment
Bruyamment
passent les chiens de chasse
la bécasse se tait
içi et maintenant
devant le concert des abeilles
j'ai l'air d'un astronaute
froid nuit lunaire đêm lạnh thấu trăng
au dessus de vieux cèdre vọng đường mây bạc
trainée d'un avions trên đầu cây thông
fort courant gào thét ì ầm
dans le silence de la nuit trong đêm băng giá
rivière débordées sông mùa nước lên
minuit passé đã quá nửa đêm
cris d'un colvert vịt giời kêu lạc
sous la lune dưới trăng im lìm
weekends những ngày cuối tuần
des rires dans ma cuisine et cười vang góc bếp
la voix de mon fils con trai tôi thiền
fin de l'averse giọt nắng lóe lên
sous la table - la queue se balance dưới bàn ngoe nguẩy
d'un l'oiseau đuôi con chim khuyên
Anémone en fleur Hoa Gió lặng yên
les kigos et les césures bài haiku bỏ dở
nu le châtaignier cây dẻ cũng thiền
les pages tournées lật từng trang lên
j'apprends à les connâitre tiếng con chim lạ
leurs chants et leurs plumes mãi rồi thành quen
écrivant : compostelle từ : compostelle
les uns traduirent : la pomme (!) họ dịch là táo (! )
à la télé : on road báo , đài leng keng
les feuilles mortes đáy lòng kênh Brest
au fond de canal de Brest lá vàng lá chết
entassées dấu chân trên đường
ciel bleu trời xanh bình yên
ah ! ce fruits de gratte -cul quả hồng hoang chín
flamboyment rouge đỏ au một miền
ngày xưa mình thật xa quê
bây giờ quê ảo ... em vế sớm khuya
ngày xưa ... chị nắng , em che
bây giờ em lấy mưa che áo mình
ngày xưa trăng mọc sân đình
em thay chị hát trúc xinh đêm hè
bây giờ giọng chị mải mê
ru cho em nỗi ê chề nhân gian
ngày xưa chị ngã em mang
bây giờ bóng đổ bức tường trắng đen
ngày xưa là chị là em
bây giờ gió thổi một miền hoang vu ...
( ... buồn quá dừng lại ở đây )
NANTES tháng một , hai nghìn mười lăm .
une bande de mésanges
vont et viennent, combien ?
- je ne compte pas
*
la terre gelée
sous le trident accrochent
les pieds de chardons
*
taillage du jardin
libre à chacun ses outils
coup-coup - tronçonneuse
*
souffle le vent du Nort
au bout de l'echelle vibrent
les rameaux de chêne
*
battement d'ailes
nu le ciel
nu le fil téléphonique
*
le bol est vide
perchant un morceau de tarte
leur becquée
*
fin de " plummerie"
un haiku souvenir
de l'ergo du coq
*
piquant le girofle
dans un oignon - je pense
à son cancer de sein
*
écoutant le silence
écrivant le silence
bruit de frigidaire
*
les oies cendrées
se prennent pour les cynes
la rivière fume
******
inondation
Comment écrire un haiku
avec deux Kigos ?
*
noisetier en fleur
mon jardin de Janvier
un air Veniçois !
*
soleil sur les toits
dessus et desous éclatent
les fumantes goutelettes
*
au long de la berge
les oies tournent leurs dos
à l'herbe gelées
*
couscous fantasie
sur la table de Samedi -
végétarien - merguettes
*
compote de pêches
ah ! ce parfum de douceur -
mon éclat de rire
*
que de souvenirs
que de souvenirs et puis
de stock en stock
*
le chant de coq
me réveille dans la nuit
chargée d'étoiles
*
les flammes valsent
avec les rafales du vent
dans la cheminée
*
Solidarité
les cressons que j'acheté
d'un homme maréchais
*****